当前栏目:首页> 学术园地
新书收藏

中国红色经典第一书 ——记《共产党宣言》首个中文全译本



 

名称:陈望道译《共产党宣言》
质地:纸
年代:1920年
级别:国家一级文物
来源:孙可庆捐赠(捐赠,馆给予其4万元奖励)
 

一本只有56页的小册子伴随着中国先进知识分子的成长,伴随着中国共产党的诞生和壮大,伴随着中国革命的胜利和发展。这本堪称中国红色经典第一书的就是——《共产党宣言》中译本。
 

一、影响中国
 

1847年11月,在比利时首都布鲁塞尔,马克思和恩格斯受共产主义者同盟第二次代表大会的委托,起草同盟的纲领。他们在共同探讨研究了纲领的内容后,由马克思执笔完成,取名《共产党宣言》(以下简称《宣言》)。1848年2月《宣言》在伦敦第一次以德文单行本的形式问世(见图1)。这标志着马克思主义的诞生。从此《宣言》被世界各国广泛翻译,成为推动世界共产主义运动最重要的理论法宝,成为近现代史上影响最大的政治文献之一。
 

在中国晚清时期,有关《宣言》中的只言片语及马克思、恩格斯的名字就见诸于报端。1899年,上海广学会机关报《万国公报》刊登了由英国传教士李提摩太翻译、蔡尔康撰文的《大同学》一文,其中就提到了马克思、恩格斯以及《宣言》中的一些微小片段。
 

1915年的新文化运动,在中国形成了一场几千年来从未有过的思想启蒙和解放的高潮,并涌现出一批具有先进文化思想的知识分子。这为马克思主义在中国的传播,创造了诸多有利条件。
 

1917年俄国十月革命胜利,列宁在世界上第一个建立了由无产阶级政党领导的社会主义国家。 俄国十月革命的胜利,对中国先进的知识分子产生了巨大的影响。以陈独秀和李大钊为代表的先进知识分子开始接受,并在中国传播马克思主义。
 

1919年4月,陈独秀和李大钊一起创办的《每周评论》第16号上发表了成舍我(署名舍)翻译的《宣言》第二章“无产者和共产党人”的最后几段文字,包括十大纲领全文。同年9月、11月出版的《新青年》杂志第6卷第5、6号上,李大钊发表了《我的马克思主义观》一文。这是我国第一次比较系统完整地介绍马克思主义的文章,文中节译了《宣言》的第一章“资产者与无产者”,并论述了《宣言》的重要理论。然而,陈李两人期盼着《宣言》中文全译本的出现,却一直未能如愿。
 

20世纪初的日本,伴随着资本主义的迅速发展,西方的各种思潮也随之涌入,社会主义运动也开始影响日本。1904年,日本社会主义者幸德秋水和堺利彦合译《宣言》的部分章节在《平民新闻》上发表。1906年片山潜、幸德秋水和堺利彦等组织成立了社会党,并于当年3月在其机关刊物《社会主义研究》第一号上刊载了幸德秋水和堺利彦根据英译本而翻译的《宣言》日文全译本。
 

这期间在日本留学的中国人也受到日本社会党内的无政府主义思潮的影响。出生于书香世家的何震是一位女权主义者,1907年春在章太炎的邀请下,随曾担任过《警钟日报》主编的丈夫刘师培一起赴日,并加入同盟会。1907年6月,在日本无政府主义思潮的影响下,刘师培夫妇发起成立“女子复权会”和“社会主义讲习会”,创办《天义报》和《衡报》,宣传无政府主义和社会主义理论,提倡平等与自由。
 

《天义报》除积极宣扬无政府主义的代表人物施蒂纳、蒲鲁东、巴枯宁和克鲁泡特金等的无政府主义主张外,同时还介绍一些包含着马克思主义思想在内的新思潮。1908年1月,《天义报》15卷刊载了留日学生署名民鸣翻译的恩格斯为1888年英文版《宣言》写的序言全文。在随后几期上又陆续刊载了民鸣译的《宣言》第一章《绅士与平民》(即《资产者与无产者》)全文,以及刘师培用申叔署名而写的《<共产党宣言>序》(这也是中国人第一次为《宣言》所作的译序) 。
 

不过,在当时日本《治安警察法》的严厉打压之下,这些刚刚萌芽的运动稍纵即逝。据日本专门从事中共创建史研究的专家石川祯浩著文介绍,《社会主义研究》所刊载《宣言》是唯一的一次,而且未单独发行过。《天义报》在刊登了《宣言》第一章后,也悄然无息了。至1920年前后,日本有关《宣言》的发售就一直未获允许。而正是幸德秋水和堺利彦共同翻译的这本《宣言》日文全译本,着实地在当时赴日求学的中国先进知识分子中产生了重大影响,并为《宣言》被译成中文而打下契机。
 

二、众望所归
 

早年留学日本的戴季陶,思想颇为激进。在留学期间时,接触到社会主义思想,并对其产生了浓厚的兴趣。在回国时,带回了这本刊载《宣言》全文的《社会主义研究》杂志。热衷于社会主义研究的戴季陶,打算将《宣言》译成中文本,但苦于翻译此书太难。这不仅要求译者谙熟马克思主义理论,而且要具有相当高的日、汉语水平。
 

1919年6月,戴季陶在上海创办《星期评论》,并任主编。早已梦寐以求的他开始着手物色合适的翻译者。时任上海《民国日报》副刊《觉悟》主编的邵力子得知此事,便向戴季陶举荐了陈望道。这是因为陈望道在日本留学期间就受社会主义思潮的影响,对马克思主义有浓厚的兴趣,并有一定的研究。回国后,常为《民国日报》和《觉悟》副刊撰稿,文学修养非常高。更难得的是他不仅日语水平高、而且英语也十分出色。所以,邵力子深知陈望道的功底不凡,能完成此重任。果然不出所料,陈望道接到约稿后欣然允诺。于是,戴季陶向陈望道提供了刊有《宣言》全文的《社会主义研究》杂志。陈独秀在北京闻讯后大喜,即通过李大钊从北京大学图书馆借出《宣言》的英译本,供陈望道对照翻译。
 

1920年2月,陈望道悄悄回到浙江义乌分水塘村的老家。为保密,也为避免乡亲的打扰,他躲在老宅中的1间放柴草的屋子里,夜以继日地秘密从事《宣言》的翻译工作。陈望道深知这篇约稿的分量,经过二个月的日日夜夜不懈努力, 费了比平常译书的五倍工夫,终于将这本经典著作译成了中文。
 

4月下旬,陈望道带着翻译完毕的稿件回到上海。他将《宣言》译文稿连同日译、英译本一起请陈独秀和李汉俊对照校阅。此时,《星期评论》周刊已遭查禁。为尽快早日将这部经典著作出版,陈独秀向刚到上海准备与其商谈有关中国建党问题的共产国际代表魏金斯基求助。魏金斯基闻讯后非常重视,立即提供了出版经费。陈独秀等人在辣斐德路成裕里(今复兴中路221弄)12号租了一间房子,建立了一家名为“又新印刷所”的小印刷厂(见图3) (这也是我党早期组织办的第一家印刷厂),以上海社会主义研究社的名义印刷《宣言》中文全译本。1920年8月,该书作为社会主义研究小丛书第一种正式出版发行。
 

该版本明显留有日译本的痕迹,“两者的体裁和文体的相似之处(译语尚未固定而标注西文原句的位置一样,比如‘自由民Freeman’、 ‘奴隶Slave’、‘贵族Patrician’、‘平民Plebeian’等)十分明显。”[1]在译文上也有不少相同之处。例如:中译本正文的第一句 “有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”而日译本是这样译的:“一個の怪物歐洲を徘徊す。共產主義の怪物是れ也。”可见陈望道翻译的这句话与日文版所译非常相似。这句话的含义确实比较难译。在陈望道之后,一直到建国之前,共有四个由中共党员翻译的《宣言》版本,它们分别是1930年华岗根据英文版的译本、1938年成仿吾、徐冰根据德文版的合译本、1943年博古根据俄文版的译本以及1949年谢唯真根据1848年德文原版译苏联外国文书籍出版局出版的莫斯科“百周年纪念版”。一个是由非共产党人陈瘦石于1945年根据W.N.Loucks和J.W.Hoot著英文版《比较经济制度》(下)(附录中含有马克思的《宣言》全文)翻译的重庆版。另外,还有一个为纪念《宣言》出版百周年,中国出版社在香港出版的成仿吾、徐冰合译,乔冠华的校译本。华岗版的此句翻译与陈望道极一致,为“有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”成仿吾、徐冰将此句译为“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。”博古译为“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底幽灵。” 陈瘦石译为“一个精灵,正在欧洲作崇——共产主义的精灵。”而谢唯真的莫斯科版本译为“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影。”据此,不难看出陈望道的翻译与日文版非常相似,因而断定陈望道在翻译过程中主要依据日文版。同时也可一见此书的翻译难度。
 

然而,此书在翻译及校勘的过程中,确实也参考了英译本,并留有其踪迹。例如: 在英译本的前言部分的最后一句是:“to be published in the English, French, German,Italian,Flemish,and Danish languages.”,幸德秋水和堺利彦在日译本中将“Danish”(丹麦的)错译成“和蘭の”(荷兰的),而在陈望道的中译本里这个错误被纠正了。
 

首版本的封面上印有马克思半身坐像,同刊载日文本《宣言》的《社会主义研究》杂志的封面一样都采用了水红底色,只不过由于匆忙,将《共产党宣言》错排成《共党产宣言》。首版开本为小32开,全书竖排右翻,用3号铅字刊印,共56页。首版本的售价大洋一角,印数1000册,很快售罄。同年9月,经校勘首版印刷时排版的个别错字后,又印刷出版了再版本。为有别于初版本,再版本改为蓝色封面(见图5),印数也是1000册,同样一售而空。
 

为扩大《宣言》的影响,陈望道还与“马克思主义研究会”的其他成员一起,在1921年的元旦,到大街上分发印有宣传共产主义口号的贺年片,而这些口号都摘自于《宣言》。此书很快就成为中国先进知识分子学习马克思主义的启蒙教材。
 

由于需求量大,《宣言》此后多次被平民书社、国光书店、春江书店和长江书店等再版,仅平民书社至1926年5月就刊印了十七个版次。
 

三、重大意义
 

马克思和恩格斯在《宣言》中运用辩证唯物主义和历史唯物主义分析了资本主义社会阶级斗争的产生、发展过程,论证了资本主义必然灭亡和社会主义必然胜利的客观规律,指明了无产阶级及其政党作为资本主义掘墓人的历史使命。
 

《宣言》的翻译出版,开创了中国共产主义者系列翻译出版马列经典著作的先河。紧接着在1920年9月又出版了李汉俊翻译的社会主义研究小丛书第2种《马格斯资本论入门》。1921年9月1日中共中央局在上海创办了党成立以来的最早出版机构——人民出版社。在一年多的时间里,人民出版社翻译出版了“马克思全书”3种、“列宁全书”5种、“康民尼斯特丛书”4种等一系列马列主义书籍,为我党在理论建设方面打下了坚实的基础。
 

《宣言》的翻译出版,对建党前期马克思主义在中国的传播,对中国早期共产主义者的成长,对中国共产党的创立,对推动共产主义运动在中国的蓬勃发展,都起了极其重要的作用。许许多多的中国先进知识分子由此而觉悟,并带领广大劳苦大众走上革命道路。
 

新中国的缔造者毛泽东就是看了《宣言》后,从自由主义、民主改良主义、空想社会主义等思想的大杂烩以及无政府主义的主张中,转而信仰马克思主义。
 

1936年毛泽东在延安接受美国记者埃德加•斯诺的采访中,回忆自己如何建立起对马克思主义的信仰时说:“我第二次到北京期间,读了许多关于俄国情况的书。我热心地搜寻那时候能找到的为数不多的用中文写的马克思主义的书籍。有三本书特别深刻在我的心中,建立起我对马克思主义信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。这三本书是:《宣言》,陈望道译,这是用中文出版的第一本马克思主义的书;《阶级斗争》,考茨基著;《社会主义史》,柯卡普著。到了一九二0年夏天,在理论上,而且在某种程度的行动上,我已经成为一个马克思主义者了,而且从此我也认为自己是一个马克思主义者了。” [2]
 

从实际情况看,毛泽东是1920年4月第二次到北京的,而陈望道的译本是在1920年8月才印刷出版的,那时毛泽东不可能看到陈的译本。可据当时在北京大学读书的罗章龙回忆说:1920年3月,李大钊在北京成立马克思主义研究会。研究会主要活动之一就是翻译马克思主义著作。为此,研究会成立了翻译室,下辖英文、法文及德文三个翻译组。罗章龙所在德文组曾用德文本翻译过《宣言》。当时,由于受条件限制,译本为油印本,且不定是全译。这样看来,毛泽东当时看到的只能是油印本。但无论如何,毛泽东确实看到了中译本。
 

毛泽东说:看了这三本书,“我才知道人类自有史以来就有阶级斗争,阶级斗争是社会发展的原动力,初步地得到认识问题的方法论。可是这些书上,并没有中国的湖南、湖北,也没有中国的蒋介石和陈独秀。我只取了它四个字:‘阶级斗争’。老老实实地来开始研究实际的阶级斗争。” [3]
 

1939年底,他又对自己身边的同志说:“《宣言》,我看了不下一百多遍,遇到问题,我就翻阅《宣言》,有时只阅读一两段,有时全篇都读,每阅读一次,我都有新的启发。” [4]
 

毛泽东在他的革命实践中,将书中的马克思主义理论与中国革命的具体实际相结合,并逐渐形成了毛泽东思想。他先后写下了《中国社会各阶级的分析》、《湖南农民运动考察报告》、《中国的红色政权为什么能够存在?》、《星星之火,可以燎原》、《中国革命与中国共产党》、《新民主主义论》等重要文章,开辟了一条前所未有的通向民族解放的正确之路,领导中国革命走向胜利。
 

四、珍本流传
 

经过90余年的风风雨雨,《宣言》初版本存世量极少。至今,全国仅发现11本,均藏于国家有关单位。它们分别是中国国家博物馆、中国国家图书馆、北京市文物局、陕西延安革命纪念馆、山东东营市历史博物馆、上海图书馆、上海市档案馆、上海中共一大会址纪念馆、上海鲁迅纪念馆、浙江上虞市档案馆、浙江温州图书馆。这些馆藏来源各异,有收购、有捐赠,甚至也有因时间跨度太长,流传经过不是十分清晰的,其中以东营市历史博物馆所藏的那本(也称广饶本),最具传奇色彩。
 

1921年7月中共第一次代表大会结束以后,王尽美、邓恩铭从上海回到济南。为进一步宣传马克思主义,他们成立了“马克思学说研究会”。作为研究会成员之一的张葆臣有幸得到一本《宣言》,他与研究会的成员常在一起学习。后来这本书碾转到了来自鲁北广饶县刘集村的女共产党员刘雨辉手中。1926年春节,刘雨辉回老家探亲。临走时,她把这本《宣言》留给了刘集村党支部第一任书记刘良才。刘良才非常珍惜此书,研读之余还时常给村民们讲书中的道理。
 

1931年已担任中共广饶县委书记的刘良才调任潍县县委书记。离任前,刘良才将此书交给了刘集村党支部的刘考文。1932年,白色恐怖笼罩着刘集村。刘考文预感到自己不久可能被捕。于是,他将这本《宣言》转交给党员刘世厚保存。刘世厚将《宣言》用油纸层层包好,装入竹筒内,藏在自家山墙的雀眼里,躲过了敌人的多次搜寻。
 

1941年,日伪军包围了刘集村。敌人在屠杀80余位村民后,放火焚村。已逃出村外的刘世厚,看到村里大火弥漫,心急如焚。傍晚时分,他冒着生命危险偷偷返回家中,从着火的屋子里抢出了这本《宣言》。
 

解放后,他将藏匿的《宣言》拿出来,用棉线把这本快散架的书重新缝好,再用蓝布包裹好,放入一个小漆匣里保存。1975年,广饶县文物部门到刘集村征集革命文物,已过84岁高龄的刘世厚老人将这本已保存40多年的《宣言》献了出来。四年后,刘世厚老人溘然去世。
 

如今,这些《宣言》初版本都是各馆的镇馆之宝。它作为马克思主义在中国的传播,以及中国共产党酝酿发起的极其重要佐证而永垂史册。
 

《宣言》中文全译本的出版发行,是中国近现代出版史上的壮举。它不愧为中国革命的指路明灯,不愧为中国红色经典第一书!


转自:微信公众号——古籍
copyright © 中国收藏家协会 协会网站:京ICP备09066346号 京公网安备110108006117号

制作单位:中国收藏家协会书报刊分会